Скульмовская Л.Г.
1
Чурсинова М.А.
2
1 ФГБОУ ВО «Тюменская государственная академия культуры
2 ФГБОУ ВПО «Нижневартовский Государственный Университет»
Анализ особенностей перевода пословиц и поговорок показал, что пословичные выражения подчиняются особой структуре того или иного языка. Изучение лингвокультурологического компонента при анализе способствовало выявлению культурно значимых элементов, которые играют особую роль в переводе, и могут служить препятствием для переводчика в процессе перевода. Компоненты, которые формируют лингвокультурные особенности пословичных единиц, играют роль семантического наполнения, придают пословицам и поговоркам эмоционально-образную окраску и проявляются в культурно-национальном аспекте. Основными способами перевода пословичных единиц с учётом этнокультурных особенностей являются: поиск полного соответствия, частичного соответствия, калькирование, художественный перевод.
Библиографическая ссылка
Скульмовская Л.Г., Чурсинова М.А. ЯЗЫК ПЕРЕВОДА КАК ИНСТРУМЕНТ КОДИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ // Научное обозрение. Реферативный журнал. 2015. № 2. С. 99-100;URL: https://abstract.science-review.ru/ru/article/view?id=488 (дата обращения: 22.05.2025).