Скульмовская Л.Г.
1
Чурсинова М.А.
2
1 ФГБОУ ВО «Тюменская государственная академия культуры
2 ФГБОУ ВПО «Нижневартовский Государственный Университет»
Анализ особенностей перевода пословиц и поговорок показал, что пословичные выражения подчиняются особой структуре того или иного языка. Изучение лингвокультурологического компонента при анализе способствовало выявлению культурно значимых элементов, которые играют особую роль в переводе, и могут служить препятствием для переводчика в процессе перевода. Компоненты, которые формируют лингвокультурные особенности пословичных единиц, играют роль семантического наполнения, придают пословицам и поговоркам эмоционально-образную окраску и проявляются в культурно-национальном аспекте. Основными способами перевода пословичных единиц с учётом этнокультурных особенностей являются: поиск полного соответствия, частичного соответствия, калькирование, художественный перевод.
Библиографическая ссылка
Скульмовская Л.Г., Чурсинова М.А. ЯЗЫК ПЕРЕВОДА КАК ИНСТРУМЕНТ КОДИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ // Научное обозрение. Реферативный журнал. – 2015. – № 2. – С. 99-100;URL: https://abstract.science-review.ru/ru/article/view?id=488 (дата обращения: 21.12.2024).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
«Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований»
ИФ РИНЦ = 0,593
«Международный журнал экспериментального образования»
ИФ РИНЦ = 0,425
«Научное Обозрение. Биологические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,400
«Научное Обозрение. Медицинские Науки»
ИФ РИНЦ = 0,801
«Научное Обозрение. Экономические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,871
«Научное Обозрение. Педагогические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,733
«Научное Обозрение. Технические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,695
«European journal of natural history»
ИФ РИНЦ = 0,301