В справочнике А.Д. Алексеева не указана публикация серии статей А.Н. Пыпина о Гончарове в 1858 году в журнале Чешского национального музея [1]. В этих статьях Гончаров представлен прежде всего как автор «Фрегата “Паллада”». Отмечено «легкое перо» Гончарова и «оригинальность» в описании экзотических стран, природы и людей.
Интересна судьба произведений Гончарова в Чехии. Особенно большую роль в знакомстве чехов с наследием русского писателя сыграл Эмануэл Вавра (1839–1891). Кроме Гончарова, Вавра перевел на чешский язык произведения целого ряда русских писателей: Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова, А.Н. Островского, И.С. Тургенева [1]. Его брат, Е. Вавра (1824–1877) участвовал в издании младочехов «Narodni listy», где были представлены переводы отрывков из произведений Гончарова и публикации о его творчестве[1]. В 1860 году Э. Вавра опубликовал статью о новых достойных внимания произведениях русской литературы, где уделил внимание роману «Обломов»: «Семейная жизнь деревенского дворянства, ее хорошие и плохие стороны описаны в романе мастерски и грандиозно» [4]. Вавра интерпретировал образ Обломова – как типического представителя русского барства, но не как индивидуальный характер. Указанную традицию интерпретации Обломова можно считать господствующей в чешской критике до сих пор. В 1861 году Е. Вавра опубликовал перевод «Обломова» на чешский язык [5]. «Несмотря на старания Вавра как можно более конкретно передать содержание (что ему в основном и удалось), текст страдает лексическими и синтаксическими перемещениями из одного языка в другой, что соответствует принятым в то время принципам перевода. В связи с большим количеством русизмов версия Вавры звучит не по-чешски...» [6] Именно Вавра перевел в 1865 году «Ивана Савича Поджабрина» [7], а затем и ряд глав из «Фрегата “Паллада”» [8].
Еще до появления перевода первого гончаровского романа, в «Народных листках» была опубликована анонимная рецензия на «Обыкновенную историю» [9]. В 1872 году роман был переведен на чешский язык и опубликован с предисловием Эдуарда Валеска [10]. Правда, перевод был не очень удачен. В рецензии, помещенной в журнале «Kvetу» отмечалось, что перевод лишь портит замечательное произведение [11]. Еще через несколько лет, в 1878–1879 гг., в еженедельнике «Svornost», Фердинанд Марьянко опубликовал роман «Обрыв» [12].
Чешская критика оказалась, похоже, наиболее прозорливой. Не только Вавра считал Гончарова самым выдающимся писателем современности. В 1886 году София Подлипска опубликовала эссе о Гончарове в иллюстрированном журнале «Светозор» [13]. Уже название этого эссе («Сервантесовский Дон Кихот и Обломов Гончарова») выказывал как прозорливость, так и широту мышления автора. Сравнение Обломова и Дон Кихота, сегодня уже не вызывающее удивления, для того времени было парадоксальным: «великодушный, неэгоистичный, непривередливый, честный, во всех смыслах верный» [14]. Подлипска противопоставляет Обломова и Штольца как трагическую личность и серую посредственность.
Если с 1868 по 1891 гг. появилось не более десятка публикаций о Гончарове в чешских периодических изданиях, то после смерти автора «Обломова» количество статей заметно возрастает. Появляется перевод статьи Н.А. Добролюбова «Что такое обломовщина» [15]. Появляются статьи не общего, но конкретизирующего характера, вроде: «Тургенев о Толстом и Гончарове» [16], «Белинский и Гончаров» [17], и даже «Гончаров о женщинах» [18].
В 1898 году В. Мрстик подготовил к изданию роман «Обломов», который вышел, однако, лишь в 1902–1903 гг. [19]. Критика широко освещала достоинства этого перевода. Через несколько лет Мрстик издал свой перевод романа «Обрыв» [20]. В 1900 году выходит «Обыкновенная история» в переводе Брониславы Гербеновой [21]. Впрочем, П. Древс отмечает: «Признанная переводчица русской прозы XIX века, Гербенова старалась придерживаться правильной передачи языка оригинала... и все же, в целом ее безошибочная версия содержит слишком много руссицизмов, что было негативно оценено критикой. Ее перевод читается легко, однако не выдерживает сравнения с переводами «Обломова» и «Обрыва», выполненными Мрстиком, которые Паролек по праву относит к вершинам чешского искусства перевода того времени... В своем переводе Мрстик стремился соединить верность оригиналу с адекватным переводом ритмических и звуковых элементов оригинала».
В целом чешская критика весьма доброжелательно отнеслась к романам Гончарова, признавая их несомненные достоинства. В то же время комплиментарность носит слишком общий характер: чешские критики не смогли разглядеть масштаба писательского мышления Гончарова, который представлен «как автор, который занимает почетное, но вместе с тем второстепенное место на чешской литературной сцене». П. Древс к этому прибавляет: «До сих пор нет ни одной фундаментальной научной публикации чешских русистов о Гончарове... Ввиду этого почти естественно, что ни один выдающийся чешский автор не вдохновлялся произведениями Гончарова». Впрочем, «из прозаических писателей к творчеству Гончарова обращался Юлиус Зейер, которые взял многие свои темы из русской истории или из былин».
Библиографическая ссылка
Мельник В.И. И.А. ГОНЧАРОВ И ЧЕШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА // Научное обозрение. Реферативный журнал. – 2016. – № 6. – С. 83-84;URL: https://abstract.science-review.ru/ru/article/view?id=1808 (дата обращения: 26.11.2024).